==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་པྲ་ཀས་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཅན། །གང་གི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བོ་རབ་རིབ་ཅན་དག་ལ། །མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མ་རིག་མུན་བསྒྲིབས་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་སྙམ་སེམས། །འཁྲུལ་པས་མཁའ་ལ་མཚོན་པ་ཡི། སྐྲ་ལ་དག་པའི་མིག་གིས་ལྟ། །མཐོང་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས། །ཀྱེ་ལགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟོས་དང༌། །སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་བདག་གིས་མཐོང༌། །དག་པའི་མིག་ཅན་དེས་སྨྲས་པ། །ཡོད་མིན་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་འཁྲུལ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་འཁྲུལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཡོད་མིན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། །གསལ་དང་མི་གསལ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགག་གྲུབ་མེད། །དེ་བཞིན་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གི །རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་དག་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་དག་དེ་ལས་ཐ་དད་མིན། །དེ་དག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་དག་རང་བཞིན་མ་བཅོས་གྲུབ། །དེ་དབྱེས་སེམས་ཀྱི་དོགས་པ་སེལ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་མེད་མི་འདོད་ན། །ལྡོག་པས་དངོས་ལ་ཐ་དད་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་ལས་གཞན་པའི། །དབུ་མའི་དོན་དུ་I་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཐའ་བཞི་རྣམ་སྤངས་པས། །དབུ་མའི་དོན་ནི་ཁྱད་འཕགས་ན། །རྣམ་རིག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡང་འདི་དག་རྣམ་སྤང་ཕྱིར། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཤེས་པ་གཉིས་མེད་རྫས་བདེན་པ། །བརྟགས་པས་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བའི་མཁས་པས་རིག །ཡང་དག་མཐའ་ལས་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་
རྫས་ཀྱིས་སྟོང༌། །མ་འདྲེས་མིང་ཙམ་པ་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་བའི། །དབྱེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་དེ་དག་གཅིག་བསྟན་པ། །དེས་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྤངས། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གང་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་མིན་པ། །འབད་མེད་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དེས་རྫོགས་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཞེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为《真如胜显》
无二金刚。
名为《真如胜显》
无二金刚。
印度语：Tattvaprakāśanāma。藏语：名为《真如胜显》。顶礼文殊童子！
具有佛陀三身自性者，从其威力而生者，轮回与寂灭之胜者，顶礼智慧方便之主。
对于具有翳障的众生，如虚空中显现毛发纹路，同样被无明黑暗遮蔽的，孩童们认为有行者。
以错觉在虚空中描绘的，毛发，以清净的眼睛观看，具有清净见地的瑜伽士，如是了知一切有。
“唉呀，请看天空的中央，我看见了缠绕的毛发纹路。”
具有清净眼者说道：“没有，是你的智慧错乱。”
为了消除翳障的错乱，才说外境没有，因为光明与不光明皆是空性，因此其中没有破立。
同样，无漏的诸法，圆满受用化身等，以缘起愿力等，为了利益有情而进入。
彼等与彼不同，彼等是彼之自性故，彼等自性无作而成就，彼等遣除心中的疑惑。
如果不要无生，以相异于还灭的实有，将变成与瑜伽行派相异的，中观之义。
如果以远离四边，中观之义成为殊胜，也将变成唯识，因为这也远离了这些。
从四边解脱的，二取俱空的实有之识，以分别而空且无二，被唯识论者所知。
从此真实之边，显现各种，将从缘起而生，彼未生，以实有而空，是不杂乱的唯名而已。
自性加持与光明之，差别，由一切智者所说，何时指示彼等为一，彼即断除了断见。
果即彼之相异方，对于何者没有贪执，以无勤的瑜伽，彼即能圆满佛位。
如来所授记的，圣者龙树所赞同的，佛法之

【英语翻译】
Named "Manifestation of Suchness"
Non-Dual Vajra.
Named "Manifestation of Suchness"
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Tattvaprakāśanāma. In Tibetan: Named "Manifestation of Suchness". Homage to youthful Mañjuśrī!
Possessing the nature of the Buddha's three bodies, born from whose power, the supreme of existence and nirvāṇa, homage to the lord of wisdom and means.
For beings with cataracts, like seeing hair streaks in the sky, similarly, children whose minds are obscured by the darkness of ignorance think there are goers.
Looking with pure eyes at the hair depicted in the sky by delusion, yogis with pure vision realize all of existence in that way.
"Hey, look at the center of the sky, I see tangled hair streaks!"
The one with pure eyes said, "It's not there, your intellect is confused."
To dispel the confusion of cataracts, it is said that external things do not exist, because clarity and non-clarity are empty, therefore there is no negation or establishment in it.
Similarly, the undefiled dharmas, the enjoyment and emanation bodies, through dependent origination and aspiration, engage extensively for the benefit of sentient beings.
They are not different from that, they are the nature of that, they are naturally accomplished without effort, they dispel doubts in the mind.
If one does not want non-arising, by differing from the existent by reversion, it would become like the meaning of Madhyamaka, different from the Yogācāra school.
If the meaning of Madhyamaka is superior by completely abandoning the four extremes, it would also become like Mind-Only, because it also abandons these.
Liberated from the four extremes, the knowledge of non-duality and true substance, empty by imputation and non-dual, is understood by the scholars who speak of Mind-Only.
From this true extreme, these various things arise from dependent origination. That is unborn, empty of substance, and is merely a name without mixture.
The differences of self-blessing and luminosity, spoken by the all-knowing one, when those are shown as one, that abandons the view of nihilism.
The result is the very different side, for which there is no attachment, by that effortless union, it perfects the state of Buddhahood.
The Buddha's prophecy, approved by the noble Nāgārjuna, the Buddha's Dharma of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་འབྲངས་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་བྱས་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
之随从自身。
法之真如无生也。
如是甚深开示已。
我以福德凡所获。
以此普愿诸世间。
成为双运之法器。
《如是真如甚深开示》终。
阿阇黎无二金刚造。

《如是真如甚深开示》名为，无二金刚。

【英语翻译】
Its followers themselves.
The suchness of Dharma is unborn.
Having shown suchness profoundly,
Whatever merit I have gained,
May all the worlds,
Become vessels of union.
Thus ends "Profound Exposition of Suchness."
Composed by the master Nondual Vajra.

"Profound Exposition of Suchness," named, Nondual Vajra.

============================================================

